(প্যালেস্টানের জাতীয় কবি মাহমুদ দারবিশের কবিতা
ভাষান্তর: শাহেদ কায়েস)
আমার মৃত্যুই তাদের কাম্য, তাই তারা বলে:
‘তুমি তো আমাদেরই একজন, আমাদেরই লোক’
গত বিশ বছর রাতের দেয়ালে—
তাদের পায়ের শব্দ শুনেছি আমি।
তারা ঘরেই আছে, ঘরে আসতে তাদের—
একটিও দরজা খুলতে হয়নি,
আমি জানি তারা এখন এখানেই আছে।
আমি তাদের তিনজনকে দেখতে পাচ্ছি:
একজন কবি, একজন খুনি, একজন পাঠক
আমি তাদের জিজ্ঞেস করলাম— মদ চলবে?
‘হ্যাঁ’— সায় দিল তারা।
জানতে চাইলাম— তোমরা কখন আমাকে গুলি করবে?
শান্ত গলায় বললো ‘এসব নিয়ে ভেবো না তুমি’
এরপর মদের গ্লাসগুলো সাজিয়ে রেখে তারা—
মানুষের জন্য গান গাইতে শুরু করলো…
আমি জিজ্ঞেস করলাম—
তোমরা কখন আমাকে মারতে চাও?
‘ইতিমধ্যে সম্পন্ন হয়েছে তোমার হত্যাকাণ্ড’ তারা বলল
‘তুমি এতো বোকা কেন? তুমি কেন তোমার জুতা—
আত্মার আগেই পাঠিয়ে দিলে?’
আমি বললাম—
তাহলে পৃথিবীটা একটু বেড়িয়ে আসতে পারে।
‘দুনিয়া ভয়াবহ অন্ধকার জায়গা,
তাহলে তোমার কবিতা এতো সাদা কেন?’
উত্তরে বললাম—
কারণ আমার হৃদয় প্রাণ-প্রকৃতির প্রেমে পূর্ণ
মেতে উঠেছে দরিয়ার ঢেউ-জিকিরে
তারা জানতে চাইলো,
‘তুমি কেন ফরাসি ওয়াইন পছন্দ করো?’
বললাম—
কারণ সুন্দরীতমা নারীদের প্রেমের জায়নামাজে—
আমার হৃদয়; জগতের সমস্ত সুন্দরীদের
ভালোবাসতে চাই আমি।
তারা জিজ্ঞেস করলো, ‘কেমন মৃত্যু তোমার কাম্য?’
— নীল, জানালা দিয়ে উপচে পড়া
নক্ষত্রের আলোর মতো মৃত্যু চাই আমি
তোমরা কি আরও মদ চাও? — জানতে চাইলাম
‘হ্যাঁ, দাও; আমরা আরও পান করতে চাই’ বলল তারা।
— ঠিক আছে; তাড়াহুড়ার কিছু নাই, সময় নাও।
তোমরা আস্তে-ধীরে সময় নিয়ে হত্যা কর আমাকে
যাতে আমি আমার জীবনের শেষ কবিতাটি
আমার প্রিয়তমার জন্য লিখে যেতে পারি।
হেসে উঠলো তারা,
এবং আমার প্রিয়তমাকে উৎসর্গ করে লেখা—
আমার শব্দমালা ছিনিয়ে নিল।
[‘They Would Love To See Me Dead’ কবিতাটি ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করেন: শাহেদ কায়েস। কবিতাটির আরবি ভাষা থেকে ইংরেজি ভাষার অনুবাদক ফিলিস্তিনি-আমেরিকান কবি ও অনুবাদক Fady Joudah. Source: The Butterfly’s Burden (Copper Canyon Press)]
মন্তব্য করতে ক্লিক করুন